翻訳会社と在宅翻訳者を比較する
ご意見は電子メールでどうぞ
|
翻訳会社 |
在宅翻訳者 |
翻訳者の人数 |
翻訳会社は、容易に多数の翻訳者を結集できる。 |
在宅翻訳者は、単独で作業する。 |
お客様が受ける印象 |
翻訳会社は、多種多様な依頼人(クライアント)に対応できる。 |
在宅翻訳者は、経験が浅い場合、作業の効率が悪い。必ずしも親切には応対しない。 |
機密保持 |
翻訳会社が文書を翻訳する場合、内勤スタッフ(正社員、アルバイト)だけではなく、在宅翻訳者と、パソコンのオペレーターと、(必要に応じて)ネイティブのプルーフリーダーなど、外部の複数の人間が関与する。 |
在宅翻訳者以外の誰も原稿について関知しない。 |
競争 |
翻訳会社は、他の翻訳会社と競争する(コンペ)。 |
競争しても、在宅翻訳者は、翻訳会社にかなわない。 |
事業の継続 |
翻訳会社は、解散する場合がある。(経営の失敗、倒産) |
在宅翻訳者は、熟練した専門家として生きることができると思われる。 |