Selections from Robert Louis Stevenson's
Classic Book of Childrens' Poetry and Other Sources
ラッパスイセン
by William Wordsworth
(訳:中谷千絵)
私はちぎれ雲のようにひとりぼっちだった
高い空で離れてただよう雲のよう
うつろな私の目にとつぜん何かがとびこんでくる
あれはすきまなく咲いているラッパスイセンの群れ
湖のむこうの木のしたで
スイセンたちは風にそよいで踊っている
星がまたたき
天の川がきらめくように
ラッパスイセンたちは地平線のはるかむこう
入り江にそって群れている
一目みわたしただけでも、数万の群れ
花たちは風に体を軽くゆらしている
ダンスの波がうねっている、けれど
彼らは決してうねりの外にははみださない
歌声は聞こえない、けれどなんて陽気なダンスだろうか
ああ、喜びがあふれている
私は彼らをみつめる
ああ、こんな素晴らしいことがあるだろうか
ソファーで昼寝をしていると
時々とても虚しい気分になる
ラッパスイセンの群れを見ていると
私は自分の心の奥深くに入りこんでいく
それはひとりであることの喜び
私はひとりでいる喜びにみたされて
いつのまにか
ラッパスイセンたちと一緒にダンスをしている
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the
trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milkly way,
They stretched in never ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.