ブリス・カーマンの『サッポー:抒情詩百編(Sappho:One Hundred Lyrics)』の発想を探る過程で、どうしてもベルク校訂本と、これを翻訳し(カーマンも参照したであろう)ウォートンの英訳(1905年版)が必要になり、自分の便宜のためにまとめてみた。
ベルク校訂本(1882年版)は次のサイトで入手できる。
第1巻 https://www.archive.org/details/pt1poetaelyricig01berguoft
第2巻 https://archive.org/details/poetaelyricigrae02berguoft
第3巻 https://archive.org/details/poetaelyricigrae03berguoft
このうち、サッポーの断片は(第3巻)に入っている。
日本語訳は、主として沓掛良彦のものを利用した。
[ ]内の数字は、LOEB版の登録番号。
H. T. Whartonの『Sappho』(1895)は、The Divine Sapphoから入手できる。
Bergk001[001]
彩色(いろどり)もあやな玉座(みくら)にいます、不死なるアフロディーテーさま、
ゼウスのおん娘、策略(てだて)めぐらしたもう女神、
おんみに祈り上げます、悲嘆(かなしみ)と苦悩(くるしみ)とによりわが心を
ひしぎたもうな、と。尊い女神よ、
いざ来ませ、こなたにこそ、何時(いつ)とてかそのかみ、
わが祈りまつる声を遠方(おんかた)より聴きとどけたまいて、
父神の黄金(こがね)造りのおん館を立ち出でて
わがもとへ来たりたまいしことあらば、
御(み)車を駆られて。おんみを導き誘(いざな)う
天翔けること迅(はや)いつがいの雀らが、その翼(はね)を
繁く搏(う)っては羽ばたかせ、かぐろい大地へと
高天(たかぞら)より中空(なかぞら)を分けて
たちまちに舞い来たった。して、至福なる女神よ、おんみは
不死なる面輪(おもわ)にほほえみたたえて、問わせたもうは、
このたびはまた何に胸を痛め、また
なにゆえに呼び奉ったのかと、して
もの狂おしい胸中に何の成就を願つてのことかと。
「このたびはどの少女を、そなたの
愛を享ける者とせよと言いやる? サッフォーよ、
そなたのこころ害(あや)めるは、そも誰ぞ?
あの娘(こ)がそなたを厭うていようとも、やがてみずから追い求めよう、
いまはそなたの贈物を拒むとも、やがてはみずから贈物をそなたに捧げ来よう、
いまは恋せずとも、やがてはそなたを恋する身となろう、
たとえその意にそわずとも」。
いまもまた、わがもとに来ませ、つらき苦悩(くるしみ)より救いたまえ、
わがこころの憧れ求むるなべてのものを、
いざ、成就せしめたまえ。女神おんみずから
加勢の手とならせたまえ。
[Whartonの訳]
Immortal Aphrodite of the broidered throne,
daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee
break not my spirit with anguish and distress, O
Queen. But come hither, if ever before thou didst
hear my voice afar, and listen, and leaving thy
father's golden house camest with chariot yoked,
and fair fleet sparrows drew thee, flapping fast
their wings around the dark earth, from heaven
through mid sky. Quickly arrived they; and
thou, blessed one, smiling with immortal counte-
nance, didst ask What now is befallen me, and
Why now I call, and What I in my mad heart
most desire to see. 'What Beauty now wouldst
thou draw to love thee? Who wrongs thee,
Sappho? For even if she flies she shall soon
follow, and if she rejects gifts shall yet give, and
if she loves not shall soon love, however loth.'
Come, I pray thee, now too, and release me from
cruel cares; and all that my heart desires to
accomplish, accomplish thou, and be thyself my
ally.
Bergk002[31]
わが眼には、かの人は神にもひとしと見ゆるかな、
君が向かいに坐したまい、いと近きより、
愛らしうもののたまう君がみ声に聴き入りたもう
かの人こそは、
はたまた、心魅する君が笑声にも。まこと、
そはわが胸うちの心臓を早鐘のごと打たせ、
君を見し刹那より声は絶えて
ものも言い得ず、
舌はただむなしく黙して、たちまちに
小さき炎わが肌の下を一面に這いめぐり
眼くらみてもの見分け得ず、耳はまた
とどろに鳴り、
冷たき汗四肢にながれて、身はすべて震えわななく。
われ草よりもなお蒼ざめいたれば、
その姿こそ、わが眼にも息絶えたるかと
見えようものを。
[されど、なべてのことは忍び得るもの、げにも……]
[Whartonの訳]
That man seems to me peer of gods, who sits
in thy presence, and hears close to him thy sweet
speech and lovely laughter; that indeed makes
my heart flutter in my bosom. For when I see
thee but a little, I have no utterance left, my
tongue is broken down, and straightway a subtle
fire has run under my skin, with my eyes I have
no sight, my ears ring, sweat pours down, and a
trembling seizes all my body; I am paler than
grass, and seem in my madness little better than
one dead. But I must dare all, since one so poor ...
Bergk003[34]
綺羅星も さやけき月のかたえに
影をひそむる
銀月の 大地にあまねく
照りわたるとき
(北嶋美雪訳)
[Whartonの訳]
The stars about the fair moon in their turn
hide their bright face when she at about her full
lights up all earth with silver.
Bergk004[2]
あたりは、mhvlinoVの枝間をぬって冷たい流水がささやき
さやさやとそよぐ葉末より熟睡ぞしたたり落つる。
[Whartonの訳]
And round about the [breeze] murmurs cool
through apple-boughs, and slumber streams from
quivering leaves.
Bergk005[2]
来たれ、キュプリスよ。
黄金の杯に、みやびやかに
祝祭のよろこびまじえた神酒を
注ぎつつ
[Whartonの訳]
Come, goddess of Cyprus, and in golden cups
serve nectar delicately mixed with delights.
Bergk006[35]
そなたをキュプロスやパポスやパナルモスが[ひきとめる]
[Whartonの訳]
Or Cyprus and Paphos, or Panormus [holds] thee.
Bergk007[40]+008[inc.auc.13]
そこでわたしは御身のために、白き山羊の……
※ ※ ※
そして御身に灌奠の酒をそそごう……
[Whartonの訳]
But for thee will I [lead] to the altar [the off-
spring] of a white goat
... and add a libation for thee.
Bergk009[33]
黄金の冠いただくアプロディーテーさま、わたしは
この運を引き当てられさえすればいいのです。
[Whartonの訳]
This lot may I win, golden-crowned Aphrodite.
Bergk010[32]
わたしを誉れある身となさった方々〔ムーサたち?Cf. 193.〕が
おのが業を贈りたもうて
[Whartonの訳]
Who gave me their gifts and made me honoured.
Bergk011[160]
さあ、この調べを
私のヘタイラたちのために、美しく歌いましょう。
[Whartonの訳]
This will I now sing deftly to please my girl-
friends.
Bergk012[26.2-4]
……というのは、 わたしが親切にする人たちが、
わたしを誰よりもひどく傷つけ
[Whartonの訳]
For they whom I benefit injure me most.
Bergk013[16.3-4]
しかし私は、何であれ人の恋するものこそ……〔最も美しいと言う〕
[Whartonの訳]
But that which one desires I ...
Bergk014[41]
愛しい貴女がたに対しするわたしの想いは
お伝えすることができません
[Whartonの訳]
To you, fair maids, my mind changes not.
Bergk015[26.11-12]
それはわたしも
とくと心得たこと……
[Whartonの訳]
And this I feel in myself.
Bergk016[42]
その心はつめたく冷え、
翼は垂れ……
[Whartonの訳]
But their heart turned cold and they dropt
their wings.
Bergk017[37]
わたしの苦悩に
〔苦悩は〕滴り、流れるからである。
[Whartonの訳]
According to my weeping: it and all care let
buffeting winds bear away.
Bergk018[123]
今しも黄金造りの靴を履いた暁女神が
[Whartonの訳]
Me just now the golden-sandalled Dawn ...
Bergk019[39]
足は
多彩な沓で隠した、リュディアの美しき造りなる(沓で)〔サンダルの一種〕
[Whartonの訳]
A broidered strap of fair Lydian work covered
her feet.
Bergk020[152]
あらゆる種類の色と混じり合ったのを
[Whartonの訳]
Shot with a thousand hues.
Bergk021[129]
して、おまえはわたしのことをすっかりお忘れ。
[Whartonの訳]
... Me thou forgettest.
Bergk022[129]
それとも、わたしのことよりも、誰か他のひとを愛しておられる
[Whartonの訳]
Or lovest another more than me.
Bergk023[36]
わたしは思い焦がれ、恋い焦がれます
[Whartonの訳]
I yearn and seek ...
Bergk024[/]
あなたがたはわたしにとって何ものでもありません
[Whartonの訳]
Ye are nought to me.
Bergk025[45]
御身らが望むかぎりを
[Whartonの訳]
While ye will.
Bergk026[/]
黄金の椅子に座するムーサよ、述べたまいし
祝歌(ほぎうた)は、美形の婦人多しと聞く
テオスの国の、誉れ輝く老人が
歌いいしものにこそ。
(柳沼重剛訳)
[Whartonの訳]
O Muse of the golden throne, raise that strain
which the reverend elder of Teos, from the goodly
land of fair women, used to sing so sweetly.
Bergk027[158]
胸うちに怒りの煮えたぎるとき、
虚しく吼える舌をおさえることぞよき
[Whartonの訳]
When anger spreads through the breast, guard
thy tongue from barking idly.
Bergk028[137]
よきこと、美しきことを求める気持ちがあなたにおありなら、
悪しきことを口にせよと、あなたの舌が煽り立てるのでなければ、
恥じらいがあなたの目を覆い隠すこともなく、
あなたは悪びれずに言うべきことを口にされたことでしょう。
[Whartonの訳]
Hadst thou felt desire for things good or noble,
and had not thy tongue framed some evil speech,
shame had not filled thine eyes, but thou hadst
spoken honestly about it.
Bergk029[138]
(わが前に)立ちたまえ。もしわらわを愛したもうならば、
そなたの目に宿るかぎりのものを、開きたもうて。
[Whartonの訳]
Stand face to face, friend ... and unveil
the grace in thine eyes.
Bergk030[143]
黄金色のひよこ豆が岸辺にすくすくと伸び
[Whartonの訳]
And golden pulse grew on the shores.
Bergk031[142]
レートーとニオベーは、まことに親しい女友だちだった。
[Whartonの訳]
Leto and Niobe were friends full dear.
Bergk032[147]
わたしは謂いましょう、誰か別の人が、わたしたちのことを記憶してくれるだろう
[Whartonの訳]
Men I think will remember us even hereafter.
Bergk033[49]
わたしはそなたを恋していた、アッティスよ、ずっと昔のことなれど
[Whartonの訳]
I loved thee once, Atthis, long ago.
Bergk034[49]
優美な子よ、わたしにはそなたはちっちゃく見える。
[Whartonの訳]
A slight and ill-favoured child didst thou seem
to me.
Bergk035[inc.auc.5.1]
(すてきな)指輪をしているからとて
そんなに自慢するのはおよし……
[Whartonの訳]
Foolish woman, pride not thyself on a ring.
Bergk036[51]
わたしは何をしたいのかわからない。わたしの心は二つに裂けて。
[Whartonの訳]
I know not what to do; my mind is divided.
Bergk037[52]
両の手で天に触れえるとも思えず
[Whartonの訳]
I do not think to touch the sky with my two
arms.
Bergk038[inc.auc.25]
わたしは幼子が母のもとへゆくように
あなたの胸のなかへ飛んでゆく……
[Whartonの訳]
And I flutter like a child after her mother.
Bergk039[136]
春の布令役、妙なる声の夜啼き鶯
[Whartonの訳]
Spring's messenger, the sweet-voiced nightingale.
Bergk040[130]
エロースが、それこそまたわたしを、あの手足をぐったりさす者が、こづき回す、
甘くて苦い、どうしようもない うごめくものが。
[Whartonの訳]
Now Love masters my limbs and shakes me,
fatal creature, bitter-sweet.
Bergk041[131]
アッティスよ、わたしを心に厭うからとて、
アンドロメダーのもとに飛んでいきやる
[Whartonの訳]
But to thee, Atthis, the thought of me is hate-
ful; thou flittest to Andromeda.
Bergk042[47]
エロースが、わが心をゆるがせた、
山颪が、樫の樹並みを吹きくだるように。
[Whartonの訳]
Now Eros shakes my soul, a wind on the
mountain falling on the oaks.
Bergk043[149]
夜通しの(眠りが)彼らの(眼を)閉じるとき
[Whartonの訳]
When all night long [sleep] holds their [eyes].
Bergk044[101]
そよ風にたなびく 紫色のハンカチ、
〔ムナシスが〕ポカイアから送ってくれた
高価な贈り物
[Whartonの訳]
And purple napkins for thy lap . . . (even
these wilt thou despise) I sent from Phocaea,
precious gifts for thy lap.
Bergk045[118]
いざ、きよらなる竪琴よ、われに言え
みずから声をなせ
[Whartonの訳]
Come now, divine shell, become vocal for me.
Bergk046[94.15-16]
〔たくさんの〕やさしい花を編んで首飾りをつくり
やさしい首のまわりにかけなさい。
[Whartonの訳]
And tender woven garlands round tender neck.
Bergk047[178]
ゲッローよりも子を溺愛する〔女〕
[Whartonの訳]
Fonder of maids than Gello.
Bergk048[144]
もうゴルゴーにはうんざりの人たちに
[Whartonの訳]
Of Gorgo full weary.
Bergk049[94.19-20]
高価な……王宮に
[Whartonの訳]
Of a proud (or perfumed, or flowery) palace.
Bergk050[46.1-2]
わたしはやわらかなしとねのうえに
手足を押しつけて
[Whartonの訳]
But I upon a soft cushion dispose my limbs.
Bergk051[141]
酒和え甕があって、
それでアンブロシアを和えて、 それをヘルメースが皮袋にとって、
神々に酌んでまわる。
かくてあの者たちはみな
盃を持して
献酒し、ありとあらゆる幸いを祈った、
花婿に。
[Whartonの訳]
And there the bowl of ambrosia was mixed, and
Hermes took the ladle to pour out for the gods;
and then they all held goblets, and made libation,
and wished the bridegroom all good luck.
Bergk052[168B]
すでに月は入りはて、
プレイアデスもまた。夜は
夜半。刻々と時はそば過ぎゆけど、
われのみは独りし眠る。
[Whartonの訳]
The moon has set, and the Pleiades; it is mid-
night, the time is going by, and I sleep alone.
Bergk053[154]
月は満ちて現れぬ、
乙女らが祭壇のまわりに立ち並びたるとき
[Whartonの訳]
The moon rose full, and the women stood as
though around an altar.
Bergk054[inc.auc.16]
やさしい、やわらかな草花を
かろがろと踏みながら。
[Whartonの訳]
Thus at times with tender feet the Cretan
women dance in measure round the fair altar,
trampling the fine soft bloom of the grass.
Bergk055[inc.auc.5.3]
かわゆい少女よ、もう一度わたしは……
[Whartonの訳]
Then delicately in thick robe I sprang.
Bergk056[166]
いいつたえでは、レーダーが昔、ヒュアキントス色した
卵を見つけたという、……におおわれたのを
[Whartonの訳]
Leda they say once found an egg hidden under
hyacinth-blossoms.
Bergk057[151]
眼には、夜の黒き眠りが……
[Whartonの訳]
And dark-eyed Sleep, child of Night.
Bergk057A[151]
アプロディータの黄金に輝く召し使い
[Whartonの訳]
Aphrodite's handmaid bright as gold.
Bergk058[133]
アンドロメダは美しき報いを受ける……
[Whartonの訳]
Andromeda has a fair requital.
Bergk059[133]
プサッポーよ、なにゆえ恵み深きアプロディーテーを〔勧請せしか〕
[Whartonの訳]
Sappho, why [celebrate] blissful Aphrodite?
Bergk060[128]
いざ、こちらへ、やさしきカリスたち、また髪うるわしきムーサたちも
[Whartonの訳]
Come now, delicate Graces and fair-haired Muses.
Bergk061[153]
甘き声した乙女
[Whartonの訳]
A sweet-voiced maiden.
Bergk062[140]
「キュテーレーさま、やさしきアドーニスは亡くなりました。どうしたらいいのでしょう」。
「乙女たちよ、胸を打ち、長衣を裂いて悲しむがよい」。
[Whartonの訳]
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what
shall we do? Beat your breasts, maidens, and
rend your tunics.
Bergk063[168]
おお、アドーニスよ
[Whartonの訳]
Ah for Adonis!
Bergk064[54]
緋のクラミュスをまとって天よりやって来る〔エロース〕
[Whartonの訳]
Coming from heaven wearing a purple mantle.
Bergk065[53]
薔薇の腕した聖なるカリスたち、ゼウスの娘ごたちよ、いざ来ませ。
[Whartonの訳]
Come, rosy-armed pure Graces, daughters of Zeus.
Bergk066[Alc.349(b)]
アレースはヘーパイストスを力尽くで連れて来ようという
[Whartonの訳]
But Ares says he would drag Hephaestus by force.
Bergk067[44.8-10]
数々の黄金の腕輪に紫の衣裳、彩色ゆたかな装身の具、
数知れぬ銀の酒杯とそれに象牙(をたずさえて)……
[Whartonの訳]
Many thousand cups thou drainest.
Bergk068[55]
死ねば、貴女は捨て置かれるだけ。そのとき貴女は思い出されることもなく、
後世にわたって慕われることもない。なぜとて、
貴女はピエリアの薔薇に縁なき身、目に見えることなく、冥王の館に
行って、おぼろな死者たちの間をただよいゆくのみ。
[Whartonの訳]
But thou shalt ever lie dead, nor shall there be
any remembrance of thee then or thereafter, for
thou hast not of the roses of Pieria; but thou shalt
wander obscure even in the house of Hades, flitting
among the shadowy dead.
Bergk069[56]
およそ陽の光を仰ぐかぎりの処女にしてかかる知にすぐれること、
この女にまされる者が出て来ようとも思われず
[Whartonの訳]
No one maiden I think shall at any time see
the sunlight that shall be as wise as thou.
Bergk070[57]
田舎っぺの長袍を身にまとった
どんな田舎娘が、〔あなたの〕こころをたぶらかしたのかしら、
長服を足首に引きずる方法をご存じない田舎娘が。
[Whartonの訳]
What country girl bewitches thy heart,
who knows not how to draw her dress about her ankles?
Bergk071[inc.auc11]
ギュアロスからの(?)逃げ足速き半神に教えた
[Whartonの訳]
I taught Hero of Gyara, the swift runner.
Bergk072[120]
されどわれは、遺恨をもつことを知らぬ身、
やさしき心根をもつ
[Whartonの訳]
I am not of a malignant nature, but have a
quiet temper.
Bergk073[125]
わたし自身、若いころ、花冠を編んだものでした
[Whartonの訳]
But charming [maidens] plaited garlands.
Bergk074[159]
そなたと、わたしの召し使いであるエロースとが……
[Whartonの訳]
Thou and my servant Love.
Bergk075[121]
あなたはわが友なれど、
より若き女を妻にしたまえ。
われ歳もまされば
夫婦たるに堪ええねば。
[Whartonの訳]
But if thou lovest us, choose another and a
younger bed-fellow; for I will not brook to live
with thee, old woman with young man.
Bergk076[82(a)]
ムナシディカこそ、やさしいギュリンノーよりも器量よし
[Whartonの訳]
Mnasidica is more shapely than the tender
Gyrinno.
Bergk077[91]
エイラーナーよ、そなたほど人をなみする者にまみえたことかつてなければ
[Whartonの訳]
Scornfuller than thee, Eranna, have I nowhere found.
Bergk078[81.4-7]
あなたは、おお、ディカよ、その巻き毛に愛らしい花冠をかざしなさい
アニスの茎を、やさしい手で結んで。
浄福なカリスたちは、花咲く冠をつけた者の方をごらんになり、
冠をつけぬ者には、むしろ目を向けたまわぬゆえ
[Whartonの訳]
Do thou, Dica, set garlands round thy lovely
hair, twining shoots of dill together with soft
hands: for those who have fair flowers may best
stand first, even in the favour of Goddesses;
who turn their face away from those who lack
garlands.
Bergk079[58.25-26]
しかしわたしは優雅さを愛します 。]わたしにも
恋は、太陽のこの輝きと美を得させたのです。
[Whartonの訳]
I love delicacy, and for me Love has the sun's
splendour and beauty.
Bergk080[148]
富は、徳添わずしては、無害なる隣人ならず、
両者あいまじわってこそ至福の極み
[Whartonの訳]
Wealth without thee, Worth, is no safe neigh-
bour [but the mixture of both is the height of
happiness].
Bergk081[46,2]
わたしはやわらかなしとねのうえに
手足を押しつけて
[Whartonの訳]
And down I set the cushion.
Bergk082[124]
して、カッリオペー〔ムーサのひとり〕よ、御身みずからが
[Whartonの訳]
And thou thyself, Calliope.
Bergk083[126]
優しい女友達の胸に抱かれて貴女の眠るとき
[Whartonの訳]
Sleep thou in the bosom of thy tender girl-
friend.
Bergk084[127]
こちらへ出でませ、ムーサたち、黄金の〔館〕を後にして……
[Whartonの訳]
Hither now, Muses, leaving golden ...
Bergk085[132]
われに美しき娘あり、黄金色の花にもまがう
容姿のいとし子クレイス、
この愛しきものをリュディア全土とも、はた恋しき〔レスボスと〕とてもゆめ換えるまじ。
[Whartonの訳]
I have a fair daughter with a form like a
golden flower, Cleîs the beloved, above whom I
[prize] nor all Lydia nor lovely [Lesbos] . . .
Bergk086[156]
どうか、ポーリュアナクス家の娘っ子たちに、ぎょうさんな恵みがありますように
[Whartonの訳]
All joy to thee, daughter of Polyanax.
Bergk087[134]
夢の中でわたしはあなたとお話ししました、キュプリス生まれの女神〔アプロディーテー〕さま
[Whartonの訳]
In a dream I spake with the daughter of
Cyprus.
Bergk088[135]
なぜにまた、ああ、イーラーナーよ、パンディオーンの娘の燕がわたしを
[Whartonの訳]
Why, lovely swallow, daughter of Pandion, [weary] me?
Bergk089[100]
して、やわらかいふさふさした布で、彼女を両側からすっかり包みこんだ。
[Whartonの訳]
She wrapped herself well in delicate hairy . . .
Bergk090[102]
甘き母よ、もはや機織ることができませぬ
アプロディーテーさまのおかげで、あの子への想いに胸もひしがれて。
[Whartonの訳]
Sweet Mother, I cannot weave my web, broken
as I am by longing for a boy, at soft Aphrodite's
will.
Bergk091[111]
高々と屋根を、
ヒュメーナイオス、
あげよ、家建てる男らよ、
ヒュメーナイオス。
花婿が入るのだから、アレースのごとく、
背高き男よりもはるかに丈高き〔花婿が〕
[Whartonの訳]
Raise high the roof-beam, carpenters. (Hy-
menaeus!) Like Ares comes the bridegroom,
(Hymenaeus!) taller far than a tall man.
(Hymenaeus!)
Bergk092[106]
レスボスの歌い手が、他国の人々の間にあるごとく、際立って
[Whartonの訳]
Towering, as the Lesbian singer towers among
men of other lands.
Bergk093[105]
あたかも、甘き林檎の、枝の先に赤づきて、
こずえのその先に、林檎摘む人が採り忘れている。
いいえ、採り忘れたのではありません、とどかなかっただけ。
[Whartonの訳]
As the sweet-apple blushes on the end of the
bough, the very end of the bough, which the
gatherers overlooked, nay overlooked not but
could not reach.
Bergk094[105]
あたかもヒュアキントスの花が、山の中で牧人らの
足で踏みにじられてもなお、地のおもてに紫の花をほころび咲かせるのにも似て……
[Whartonの訳]
As on the hills the shepherds trample the
hyacinth under foot, and the flower darkens on
the ground.
Bergk095[104]
夕星は、
かがやく朝が 八方に散らしたものを
みな もとへ 連れかえす。
羊をかへし、
山羊をかへし、
幼な子を また母の手に
連れかへす。
[Whartonの訳]
Evening, thou that bringest all that bright
morning scattered; thou bringest the sheep, the
goat, the child back to her mother.
Bergk096[Alc.304]
「御身の頭にかけて、わたしはいつまでも処女でいましょう
未婚のまま、山々のいただきにひとり
狩りをしながら。いざ、これをわたしのために聞きとどけたまえ」
[Whartonの訳]
I shall be ever maiden.
Bergk097[109]
われわれは与えようと、父が謂う。
[Whartonの訳]
We will give, says the father . . .
Bergk098[110]
門番殿のおみあしの大きさは
なんと実に十四尺。
その各々の鞋作るのに、
十人もの靴匠が集まって
五頭の牛の皮を剥ぎ、
やっとこ縫いあげましたとさ。
[Whartonの訳]
To the doorkeeper feet seven fathoms long, and
sandals of five bulls' hides, the work of ten
cobblers.
Bergk099[112
さいわいなる花婿よ、祈りのとおり、御身の婿儀は成就せり
祈りのとおりの処女を娶って……
御身の姿こそ優美なれ、御身の眼は……
蜜のごとくして、恋心は憧れの面輪にあふれたり。
……アフロディーテ一は御身にいや高き栄誉をさずけたまいぬ。
[Whartonの訳]
Happy bridegroom, now is thy wedding come
to thy desire, and thou hast the maiden of thy
desire.
Bergk100[112]
蜜のごとくして、恋心は憧れの面輪にあふれたり。
[Whartonの訳]
And a soft [paleness] is spread over the
lovely face.
Bergk101[50]
容姿美しき人は、眼に映るかぎりでは美しきもの、
善美なる人もまたほどなく美しくならん。
[Whartonの訳]
He who is fair to look upon is [good], and he
who is good will soon be fair also.
Bergk102[107]
まだわたしは処女の日々を恋しくおもうのかしら?
[Whartonの訳]
Do I still long for maidenhood?
Bergk103[117]
ご機嫌よう、花嫁、そしてご機嫌よう、花婿。
[Whartonの訳]
The bride [comes] rejoicing; let the bride-
groom rejoice.
Bergk104[115]
何に君を、おお、愛する花婿よ、美しく譬えん?
何よりも君をほっそりした若枝に譬えん。
[Whartonの訳]
Whereunto may I well liken thee, dear bride-
groom?
To a soft shoot may I best liken thee.
Bergk105[116]
ご機嫌よう、花嫁よ、ご機嫌よう、誉れ高き花婿よ、
[Whartonの訳]
Hail, bride! noble bridegroom, all hail!
Bergk106[113]
おお、花婿よ、かくのごとき乙女は二人となし
[Whartonの訳]
For there was no other girl, O bridegroom, like her.
Bergk107,108[inc.auc.24]
宵の明星よ、めでたい婚礼よ。
おお、アドーニスよ。
[Whartonの訳]
Sing Hymenaeus!
Ah for Adonis!
Bergk109[114]
「処女の日よ、処女の日よ、わたしを捨ててどこに行くの?」
「もうあなたのもとに帰って来ませぬ、もう帰って来ませぬ」。
[Whartonの訳]
A. Maidenhood, maidenhood, whither art thou gone away from me!
B. Never again will I come to thee, never again.
Bergk110[inc.auc.5.2]
狂った心を……するなかれ
[Whartonの訳]
Fool, faint not thou in thy strong heart.
Bergk111[165]
あの男は彼自身に似かよって、
[Whartonの訳]
To himself he seems . . .
Bergk112[167]
卵〔Cf. 156.〕よりずっと白いのを。
[Whartonの訳]
Much whiter than an egg.
Bergk113[146]
蜂蜜も蜜蜂もわたしには望ましからず
[Whartonの訳]
Neither honey nor bee for me.
Bergk114[145]
塚を動かしてはいけません
[Whartonの訳]
Stir not the shingle.
Bergk115[38]
そなたはわたしたちを燃え立たせる
[Whartonの訳]
Thou burnest us.
Bergk116[119]
滴のしたたる手拭い
[Whartonの訳]
A napkin dripping.
Bergk117[164]
彼女はその子を呼び寄せ、
[Whartonの訳]
She called him her son.
Bergk118[157D Anth.Pal.6.269]
子どもたちよ、わたしは声なきものだけれども、尋ねる人がいれば、きっぱり言いましょう、
不断の声〔刻銘〕を足の前の碑に刻銘して。
「サウナイアスの息子ヘルモクリデースの娘アリスタが、
レートーの乙女アイトピア〔=アルテミス〕にわたしを捧げました。
〔アリスタは〕あなたの付き添い、女たちの女王、あなたは彼女〔の肖像〕を喜び、
心してわたしたち一族の栄誉を高めなさい」。
[Whartonの訳]
Maidens, dumb as I am, I speak thus, if any
ask, and set before your feet a tireless voice: To
Leto's daughter Aethopia was I dedicated by
Arista daughter of Hermocleides son of Saon-
aiades, thy servant, O queen of women; whom
bless thou, and deign to glorify our house.
Bergk119[158D Anth.Pal.7.489]
これはティマスの塵灰。嫁ぐことなくして逝った彼女を、
セルセポネーの蒼黒い房室が迎えました。
彼女が亡くなったとき、女友だちは、新たに研ぎすました刃で
みなその頭から愛らしい巻き毛を剪りとり、供えたのでした。
[Whartonの訳]
This is the dust of Timas, whom Persephone's
dark chamber received, dead before her wedding;
when she perished, all her fellows dressed with
sharpened steel the lovely tresses of their heads.
Bergk120[159D Anth.Pal.7.505]
漁師のペラゴーンの墓に 父メニスコスが供えました、
梁と櫓を。悪しき人生の記念にと。
[Whartonの訳]
Over the fisherman Pelagon his father Meniscus
set weel and oar, memorial of a luckless life.
Bergk121[122]
Athen. XII 554B
Bergk122, 123[156]
Demetr. de eloc. 162
竪琴よりもはるかにうるわしく
黄金よりもさらに黄金らしく
Bergk124[195]
Demetr. de eloc. 166
Bergk125
Maxim. Tyr. XXIV 9[172]
Maxim. Tyr. XVIII 9[188]
Bergk126[163]
Iulian. Epist. XVIII
Bergk127[196]
Aristid. I 425
Bergk128[191]
Pollux VI 107
Bergk129[185]
Philostr. Imagg. II 1
Bergk130[197]
Liban. Or. T. I 402 ed. Reiske
Bergk131[170]
Strabo XIII p. 615
Bergk132[198]
Schol. Apoll. Rhod. III 26
Bergk133[104]
Himer. Or. XIII 9:
ヒメリウスは言う:──
「御身は、思うに、夕星、あらゆる星々の中で最も美しい:これはヘスペロスに寄せるサッポーの歌である」。さらに続けて:「今しも御身は星々の中で最も美しいそれの如くに現れた;アテーナイ人たちは御身をヘスペロスと呼ぶからである」。
Bergkはサッポーの詩行は以下のように続くと考える:──
あらゆる星たちのうち最美な星が……
他の箇所で、ヒメリウスはサッポーの模倣と思われるものに注意を向けて、言う:「頌歌がほしいなら、次のような頌歌を彼に与えたはずだ──
Nuvmf= ejrwvtwn w\rJdevwn bruvoisa,
nuvmfa kavlliston PafivaV a[galma,
numfivw/ procdbaqi levcoV gluvkeia,
ba:qi pro;V eu[nan.
mellivcwV de; paixomevnan su;n a[ndri
eJsperovV s= e{koisan a[goi dovmonde`
qaumavseiaV d= a]n zugivan qevon ajrgu-
rovqronon $Hran.
Bride teeming with rosy loves, bride, fairest
image of the goddess of Paphos, go to the couch, go
to the bed, softly sporting, sweet to the bridegroom.
May Hesperus lead thee rejoicing, honouring Hera
of the silver throne, goddess of marriage.
Bergk134[199]
Schol. Apoll. Rhod. IV 57
Bergk135[200]
SchoL Hesid. 0p. et D. 74
Bergk136[150]
Maxim. Tyr. XXIV 9
Bergk137[201]
Aiistot. Rhet. II 23
Bergk138[202]
Athen. XIII 596 B
Bergk139[203]
Athen. X 424 F
Bergk140[211]
Palaephat. de Incredib. c. 49
[Whartonの訳]
Palaephatus, probably an Alexandrian Greek, says:--
'Phaon gained his livelihood by a boat and the sea; the sea was crossed by a ferry; and no complaint was made by any one, since he was just, and only took from those who had means. He was a wonder among the Lesbians for his character. The goddess--they call Aphrodite "the goddess"--commends the man, and having put on the appearance of a woman now grown old, asks Phaon about sailing; he was swift to wait on her and carry her across and demand nothing. What thereupon does the goddess do? They say she transformed the man and restored him to youth and beauty. This is that Phaon, her love for whom Sappho several times made into a song.'
The story is repeated by many writers. Cf. fr. 29.
Bergk141, 142[204]
Pausan. VIII 18, 5
Bergk143[205]
Gellius XX 7
Bergk144[206]
Serv. Virgil. Aen. VI 21
Bergk145[207]
Serv. Virgil. Ecl. VI 42
Bergk146[/]
Philostr. Epist. 71
ピロストラトスは言う:──
「サッポーは薔薇を愛し、美しい乙女をこれに譬えて、いつも称讃の念を以てこれを戴かせた」。
この評言は、サッポーの断片の初期の収集家たちの幾人かに、Achilles Tatiusによってその恋愛小説『レウキッペーとクレイトポーン』の中に引用された「薔薇を讃える優しい調べ」をその中に含めさせることになったらしいが、これをサッポーに帰するいかなる根拠もない。これをE・B・ブローニング夫人は次のように翻譯した:薔薇の歌
If Zeus chose us a king of the flowers in his mirth,
He would call to the Rose and would royally crown it,
For the Rose, ho, the Rose, is the grace of the earth,
Is the light of the plants that are growing upon it.
For the Rose, ho, the Rose, is the eye of the flowers,
Is the blush of the meadows that feel them- selves fair
Is the lightning of beauty that strikes through the bowers
On pale lovers who sit in the glow unaware.
Ho, the Rose breathes of love ! Ho, the Rose lifts the cup
To the red lips of Cypris invoked for a guest !
Ho, the Rose, having curled its sweet leaves for the world,
Takes delight in the motion its petals keep up,
As they laugh to the wind as it laughs from the west!
[尾関岩二の訳(法月歌客『女詩人サッフォ』より)
もしツォイス、宴(うたげ)の花の
王(きみ)を選ばば
薔薇を召して
おごそかにかざし給はん
薔薇は、薔薇は
地上の恵み
その上に生ふる千草の
光なれば
薔薇は、薔薇は
花のまなざし
みづからを美しと見る
牧場の恥ろひなれば
恐れなき烈情の下に座する
蒼白き戀人には
胸をついて
ほとばしる電光
薔薇は戀を見つぎ
薔薇は
客のため祈るシプリスの朱唇に
盞を捧ぐ
薔薇は美しくしてその葉を?
世界のためにまき
西より笑ふ風に
萼(うてな)の笑へば
その萼の絶えぬ
ゆるぎをよろこぶ]
また、J・A・Symonds (1883)は:──薔薇を讃える
If Zeus had willed it so
That o'er the flowers one flower should reigna queen,
I know, ah well I know The rose, the rose, that royal flower had been !
She is of earth the gem,
Of flowers the diadem ;
And with her flush
The meadows blush;
Nay, she is beauty's self that brightens
In Summer, when the warm air lightens !
Her breath 's the breath of Love,
Wherewith he lures the dove
Of the fair Cyprian queen ;
Her petals are a screen
Of pink and quivering green,
For Cupid when he sleeps,
Or for mild Zephyrus, who laughs and weeps.
「サッポーは諸々の花を個人的共感をもって愛した」とF・T・Palgrave女史は書いている。「クレータの少女たちは」と彼女は言う、「踊りながらやわらかな足で草の優しい花を踏みつける」[fr.54]she says, "with their soft feet dancing lay flatthetenderbloomofthegrass"[fr. 54(inc.auc.16)]:ヒュアキントスの花にはこう感じる、「山の羊飼いたちが踏みしだいても、その紫色が大地に残る」[fr.94(105)]:山鳩にはあわれみを感じている、(明らかに)射手の前に「命が凍え、翼が垂れて」 [fr. 16(42)]。
Bergk147[208]
Himer. Or. XIII 7:
Bergk148[209]
Eustath. Opusc. 345, 54
Bergk149[171]
Bekk. An. I 370, 14
Bergk150[173]
Etym. M. 77, 1
Bergk151[174]
Etym. M. 77, 13
Bergk152[175]
Apollon. de adv. Bekk. An. II 596, 14
Bergk153[157]
Etym. M. 174, 42
Bergk154[176]
Athen. IV 182 F
Bergk155[177]
Pollux VII 49:
Bergk156[179]
Phrynich. Bekk. An. I 33, 2
Bergk157[180]
Hesych.
Bergk158[181]
Cram, An. Ox. IV 325, 27
Bergk159[169+182]
Schol. Hom. II. xiv 241
Bergk160[183]
Eust. Il. 603, 30
Bergk161[184]
Choerob. I 282. (Bekk. An. T. III 1389)
Bergk162[186]
Ioann. Alex. p. 4
Bergk163[44.30]
Antiatt. Bekk. An. I 108, 22
Bergk164[187]
Cram. An. Ox. I 278, 17
Bergk165[189]
Phrynich. 305
Bergk166[190]
Sch. Hom. II. III 219
Bergk167[210]
Phot. 81, 12:
Bergk168[162]
Btym. M. 759, 35
Bergk169[58.12]
Orion 28,15
Bergk170[192]
Pollux. VI 98