出版案内
境界の詩歌

補遺

 
 Books Guide
ホーム
出版案内
本のご注文
リンクページ
ゲストルーム


境界の詩歌 1
境界の詩歌 2
境界の詩歌 3
境界の詩歌 補遺


      


境界の詩歌 補遺
Poesie auf der Grenze Appendix

内藤 恵子
Keiko Nait

 ゲーテの古典劇 「タウリス島のイフィゲーニエ」は、魂のドラマと呼ばれているように人間の内面過程を強調し、クローズアップしている。その為必然的に独白が多用されている。 

 この独白の機能を追及し さらにこの劇の二層構造、独白が独白と結びつき、対話が対話と互いに結びつき形成される二層が この劇の筋の進行を時には停滞させ、ジグザグに進ませる点を明らかにするものである。(著者)




Die Funktion der Monologe in Goethes Drama "Iphigenie auf Tauris"
ゲーテの古典劇「タウリスのイフィゲーニエ」における独白の機能

Nachwort
 An der TU-Stuttgart habe ich am Seminar von Prof. Volker Klotz teilgenommen. Aus Anlass von dem Seminar und seinem Buch: "Geschlossene und offene Form im Drama" habe ich versucht, ein Drama zu interpretieren und die Arbeit uber das Drama von Goethe: "Iphigenie auf Tauris" geschrieben.
 Das klassische geschlossene Drama von Goethe hat viele Monologe; das Drama beruht auf der Betonung und der Vergr圦erung des seelischen Vorgangs. In dem Seelendrama erscheinen also notwendigerweise viele Monologe. Diese Monologe bilden im Drama eine Monologkette und die Dialoge eine Dialogkette und die Ketten, jede von beiden verbinden sich innerhalb des Dramas miteinander und bilden zwei Schichten.
 Das Drama geht durch diese zwei Schichten hindurch vorwarts, also lauft die Handlung des Dramas nicht in direkter Linie vorwarts sondern in Zickzack. Wegen der Haufigkeit der Monologe wird der Rhythmus der Entfaltung der Handlung unregelmassig, ab und zu durch die Verzogerung gestort.
 Das Phanomen hat mich interessiert und dies habe ich in der Arbeit uber "Iphigenie auf Tauris" behandelt.

 Ubrigens hat mein Magistervater, Prof. Fritz Martini diese Arbeit gelesen und nicht glauben konnen, dass ich, eine japanische Germanistin so eine Arbeit geschrieben habe. Spater habe ich unter der Leitung von Prof. Martini die Magisterarbeit (s. S. 13 bis 163 in "Poesie auf der Grenze") schreiben mussen. Bei der Abgabe der Magisterarbeit hat er mir die gleiche Frage gestellt, wie bei der Arbeit uber "Iphigenie", namlich ob ich allein mit eigner Kraft die Arbeit geschrieben habe.
 Ich protestierte gegenuber dem damaligen Assistenten von Prof. Martini, Prof. Reinhard Dohl. Er hat mich doch getrostet, nach seinem Wort sei es Kompliment von Prof. Martini.

 Bei den damaligen Seminaren an der TU-Stuttgart war ich schweigsam, obwohl man bei deutschen Seminaren unbedingt sprechen und eigene Meinungen aussern musste. Meine Reflektion dauert lange und ich konnte nicht schnell reagieren und nicht in die Diskussionen eingreifen. Also sass ich bei den Seminaren lange Zeit still schweigend, aber ich horte sehr konzentriert die Sprache, die bei diesen Seminaren gesprochen wurde.
 Diese Sprache wurde in meinen Inneren gesammelt, vertieft und ist mit Zeiten zur Reife gekommen. Mit dieser deutschen germanistischen Sprache, die ich in langen Zeiten innerlich zu eigen genommen habe, konnte ich die Magisterarbeit schreiben. Das Arbeitsmaterial ist japanisches Gedicht, aber ich habe nicht auf Japanisch Gedanken gemacht, nicht auf Japanisch reflektiert und nicht auf Japanisch interpretiert. Ich konnte ohne die Vermittelung vom Japanischen direkt deutsche Ausdrucke daruber finden, was ich uber die Probleme gedacht habe.
 Wenn ich noch jetzt zu Prof. Martini sagen durfte, wurde ich sagen:"Ich war zwar schweigsam, aber es hat sich doch gelohnt, dass ich lange schweigend seine Sprache habe horen durfen."      (den 07. April 2011)

(ドイツ語の文字表記はできません。ご了承下さいーー編集部 )

※『Die Funktion der Monologe in Goethes Drama "Iphigenie auf Tauris"』ご希望の方は、140円切手を同封の上、エディット・パルクまでお申し込み下さい。

2011年12月18日、(元ケルン)大学教授 R.B.さんより
 Mit herzlichem Dank an die sehr geehrte  Fur Ihre interessanten Arbeiten uber die Monologe in Goethes "Iphigenie" und besonders beeindruckens uber die Schwierigkeiten der Ubersetzung japanische Gedichte ins Deutsche. Die Die darin vorgefuhrten Beispiele der wortlichen Ubertragung erhellen den erstaunlichen Unterschied der Sprachsysteme auberordentlich und machen Wesentliches verstandlich. Danke.

  拝啓  あなたのゲーテ作品「イフゲーニエ」に於けるモノローグに関する論文及び特に感銘を受けた日本語詩の、ドイツ語への翻訳の難しさについての論文に 対して心からお礼を申し上げます。この論文の中で例として提示されている翻訳、日本語一語一語に付けられたドイツ語の訳(直訳)が言語システムの驚くべき 相異をみごとに明らかにしており、その重要な本質を理解させてくれます。(著者訳)


2011年9月18日、Uさんより
(略)さすがに長期にわたり留学され、研鑽を積まれただけのことはあったと感服しました。力作です。 Seelendrama(魂のドラマ)としてのこの作品、IphigenieのSeelenkonflikte(魂の葛藤)がモノローグを通して展開して いく、そのDialoge(ディアローグ)の機能、作品構成上の役割、意義がDialoge(ディアローグ)との関わり合いで、的確に捉えられています。 (略)


2011年8月2日、S.I.F氏より 
 非常に驚嘆すべき、すばらしいことだと思います。(略)(原文の綴りが非常に読み取りにくかったため、省略してあります。内容は著者が訳しました)


2011年7月12日、Fさんより  
 第一印象は方法的に首尾一貫していることです。しかも、大ざっぱにではなく、部分部分を綿密に分析・解釈しながら全体の流れに位置づけて統合し、主題を 排した明晰な文章であると感心させられました。個人的にはあとがきを興味深く読みました。ゼミの間、黙って教授のことばに耳を傾け、それを内面に蓄積して あたためていたこと、日本語ではなくドイツ語で考えていたこと、とくに教授に日本の独文学者が書いたとは信じられないといわれたということは、やはり最高 の讃辞ではないでしょうか。

 弊社の書籍をお求めの方は、最寄りの書店、ネットショップにお問い合わせ下さい。万一在庫がない場合は、お手数ですが、直接弊社にFaxまたはメールでお申し込み下さい、一両日中にお送りします。詳しくは、本のご注文の頁をご覧下さい。 

エディット・パルク  〒617-0822 京都府長岡京市八条が丘 2-2-12-206
Fax 075-955-8502 Mail : cogito@mbox.kyoto-inet.or.jp

エディット・パルク Copyright(C)2001