Mother Goose(Nursery Rhymes)


------
Mother Goose(日本語訳は私訳です。)
  日本では「マザーグース」と呼ばれるほうが通りがよいので、このページも
「Mother Goose」という名称にしてありますが、本当のところは、
「Nursery Rhymes」 ナーサリー・ライム(ズ)を使うほうがよいと
私は思っております。マザー・グースについてもうちょっと詳しいことは
こちらのメモをどうぞ。
  
 マザーグースにはさまざまな日本語訳がありますから、あえて訳などしなく
ても日本語で読むことは可能です。でも自分で訳をやってみて、マザーグース
のおもしろさを再発見しているところです。訳をつけてみると、本当にいろん
な発見があります。

 「訳」をしようとすると、マザーグースは何がおもしろいかがわからなくなっ
てしまうことがあります。マザーグースのおもしろさはまずは「音」にあると
いうこと。英語原文は「音」のおもしろさがあり、「韻」を踏む言葉をつない
でいくことで結果的に「おもしろいお話」を作り上げていきますから、日本語
にしようとするとその肝心要の「音」が消えてしまい、お話が意味をなさなく
なってしまうのが一番残念なことです。そこをあえて日本語で読んでも内容の
おもしろさを感じるようにやってみるのは、難しいのですが、ちょっとおもし
ろいですね。


------


は唄のイメージにあう私の童話があります。

マザーグースのおばあちゃん
丘のふもとのおばあちゃん
わたしが月をみると
わたしはねこが好き
かしこいめんどり かぼちゃ食い
みんな灰色
ちっちゃいポリー
ハンプティ・ダンプティ
こねこちゃん
こねこちゃんげんき
ねこにバイオリン ソロモン・グランディ
イングランドの粉
バビロンまで
雨はいや
ふゆ
ロビンぼうや
ペタペタたたいて
似たもの同士
まだ寝ない子は?
けんかのたね
ハバードおばあちゃん
マフェットおじょうさん
フランスのおばあちゃん
わたしの鳩が
ロビン親子
パンケーキの日
焼きたて十字架パン
おでかけ
ピン占い
たたされ坊主
はしこいジャック
十字もよう
古椅子
なくしたポシェット
3月の風
ラッパスイセン
ジャック・ホーナーくん
金曜日のゆめ
おばあちゃん
ゆでかげん
ウィリーぼうや
今日のできごと
バンベリー・クロス
ジェリー・ホールはおちびさん
豚が空を!
床屋さん