I see the moon, and the moon sees me; God bless the moon, And God bless me.(The Classic Volland Edition) わたしが月をみると、月もわたしをみるんだよ。 かみさま、お月さまを守ってね、それから、わたしも守ってね。- m-pussy.mid(SC88) マザー・グースによる25のうた(かわい出版)の楽譜を参考に入力したものです。 I like little pussy, her coat is so warm, And if I don't hurt her she'll do me np harm; So I'll not pull her tail,nor drive her away. But pussy and I very gently will play.(The Classic Volland Edition) わたしはこねこが好き。こねこの毛はとってもあったかいもの。 わたしがねこちゃんをいじめなかったら、こねこだってわたしをいじめないよ。 わたしがねこちゃんのしっぽをひっぱったりしなかったら、こねこはにげたりしない。 こねことわたしはしずかにあそぶの。
Peter,Peter,pumpkin eater, Had a wife and couldn't keep her; He put her in a pumpkin shell, And then he kept her very well. Peter,Peter,pumpkin eater, Had another, and didn't love her; Peter learned to read and spell, And then he loved her very well.(The Classic Volland Edition) ピーターってやつはかぼちゃばっかり食べてるから、 奥さんを持ったけれど、ちゃんと養っていけないんだ。 それでピーターはかぼちゃの家を建てた。 それでやっとピーターは奥さんとなんとかやっていけた。 ピーターってやつはかぼちゃばっかり食べてるから、 次にまた奥さんを持ったけれど、奥さんと話があわなかった。 ピーターは読み書きを勉強して、 それでやっとピーターは奥さんがとっても好きになったんだ。 One misty,moisty morinig, When cloudy was the weather, I chanced to meet an old man clothed all in leather. He began to compliments, and I began to grin, How do you do,and how do you do? And how do you do again?(The Classic Volland Edition) 灰色の霧がもわもわとたちこめた朝のこと、 もちろん空も灰色、あたりも灰色。 灰色づくめの服を来たおじいさんにでくわした。 おじいさんはとってもていねいなあいさつをおはじめになった。 もしかして人間違い?と苦笑い。けれど、互いに、 ごきげんいかが ごきげんいかが Little Polly Flinders Sat among the cinders Warming her pretty little toes; Her mother came and caught her, Whipped her little daughter For spoiling her nice new clothes. ちっちゃいポリーが灰まみれ ちっちゃい足がつめたくて、 残り火で足を温めていただけなのに。 お母さんは灰まみれのポリーを見て、 そりゃあ、怒ったよ。 怒って新しいかわいい服を脱がせてしまったさ。 Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses, and all the King's men Cannot put Humpty Dumpty together again. ハンプティ・ダンプティが塀の上に座っていた。 すると、ハンプティ・ダンプティはみごとに落っこちた。 王様の馬たちも、けらいたちも、誰も、 壊れてしまったハンプティ・ダンプティをもと通りにできなかった。 Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been?" "I've been to London To look at the Queen." "Pussy-cat, pussy-cat, What did you there?" I frightened a little mouse Under the chair." こねこちゃん、こねこちゃん どこにいったの? ロンドンにいって 女王さまに会ってきた。 こねこちゃん、こねこちゃん ロンドンで何したの? 椅子のしたのねずみを びっくりさせちゃったの。 ごめんね。 the chair は単なる椅子というよりは女王さまの椅子でしょうね。 PUSSY-CAT BY THE FIRE Pussy-cat sits by the fire; How can she be fair? In walks the little dog; Says: "Pussy, are you there? How do you do, Mistress Pussy? Mistress Pussy, how d'ye do?" "I thank you kindly, little dog, I fare as well as you!" こねこはいつもいねむりばっか。 ねぇ、ごぶごぶのあいこってどんなこと? ふにゅふにゅ、たとえばね、こいぬがやってきて、 もしもし、こねこちゃん、ごきげんいかがって聞かれたら、 ありがとう。ええ、まあまあよって。 こんなこと。ふにゅふにゅ、ねむたい。 THE CAT AND THE FIDDLE Hey, diddle, diddle! The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon. や〜い!う〜そじゃないよ、ほんとだよ。 ねこがバイオリンをひいてる。 うしが月をとびこえた。 ばっかじゃないのとこいぬは笑った。 そうしたらお皿がスプーンをつれて逃げてった。 - diddle.mid(SC88) 添付のmid ファイルは 6ペンスの唄をうたおう イギリス絵本の伝統とコールデコット ブライアン・オルダーソン著 吉田新一訳 日本エディタスクール出版部 109 ページの挿絵についていた楽譜を入力したものです。
SOLOMON GRUNDY Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday, Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end Of Solomon Grundy. ソロモン・グランディは、 月曜日に生まれ、 火曜日に洗礼を受けた。 水曜日に結婚して、 木曜日に病気になった。 金曜日に病気が重くなり、 土曜日に死んだ。 おしまい Flour of England, fruit of Spain, Met together in a shower of rain; Put in a bag tied round with a string; If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring. イングランドの粉とスペインのくだものが、 嵐にであってくっついて、クリームみたいになっちゃった。 というわけで、袋にいれて、ひもでしばって 蒸しちゃった。 これなぁんだ? このなぞなぞが解けるなら、 指輪をあげましょう。 (こたえ:A PLUM PUDDINGプラムプディング) How many miles is it to Babylon?-- Threescore miles and ten. Can I get there by candle-light?-- Yes, and back again. If your heels are nimble and light, You may get there by candle-light. バビロンまではどれくらい? 60マイルと10マイル 夕方までにはいけるかな? ええ、戻ってこれますよ。 あなたの足が軽やかならば、 夕方にはつけるはず。 by candle-light と your heels are nimble and light light の訳が難しい。 by candle-light をどう解釈しよう? RAIN Rain, rain, go away, Come again another day; Little Johnny wants to play. 雨はいや。雨、雨、やんでくれ。 降るなら明日にしてよ。 ぼくはお外で遊びたいんだもん。 WINTER Cold and raw the north wind doth blow, Bleak in the morning early; All the hills are covered with snow, And winter's now come fairly. 冷たい北風がびゅーびゅー吹いて、 山にはど〜んと雪が積もり、 ぴ〜んと凍る冬がやってきた。 ROBIN REDBREAST Little Robin Redbreast sat upon a tree, Up went Pussy-Cat, down went he, Down came Pussy-Cat, away Robin ran, Says little Robin Redbreast: "Catch me if you can! Little Robin Redbreast jumped upon a spade, Pussy-Cat jumped after him, and then he was afraid. Little Robin chirped and sang, and what did Pussy say? Pussy-Cat said: "Mew, mew, mew," and Robin flew away. ロビンぼうやが木のぼりしてた。 こねこが木のぼり、ロビンは逃げた。 わ〜い、こっち、こっち こねこが降りると、ロビンが逃げた。 や〜い、こっち、こっち。 ロビンぼうやはでっかいシャベルをまたいで走った。 こねこはロビンをおいかける。 ほうら、こねこちゃん、どうしたの? にゃんにゃんにゃ〜ん ロビンは走ってにげてった。 PAT-A-CAKE Pat-a-cake, pat-a-cake, Baker's man! So I do, master, As fast as I can. Pat it, and prick it, And mark it with T, Put it in the oven For Tommy and me. ペタペタたたいて、ペタペタのばす パン屋さんみたい。 わたしがやるよ。 さっさとやらなきゃいけないんだね。 ペタペタたたいて、ひっかき模様をつけよう。 こっちは「と」という字を書いておくよ。 それからオーブンで焼きます。 トミーとわたしのクッキーだよ。 THE CLEVER HEN I had a little hen, the prettiest ever seen, She washed me the dishes and kept the house clean; She went to the mill to fetch me some flour, She brought it home in less than an hour; She baked me my bread, she brewed me my ale, She sat by the fire and told many a fine tale. わたしは最高にかわいらしいめんどりと一緒に暮らしている。 めんどりはお皿を洗い、掃除をします。 めんどりは私をつれて粉屋にいきます。 めんどりはでかけても大急ぎでもどってきます。 めんどりはパンを焼き、お茶をいれてくれます。 暖炉のそばで、素敵なお話しをたくさんしてくれる。 ROBIN AND RICHARD Robin and Richard were two pretty men, They lay in bed till the clock struck ten; Then up starts Robin and looks at the sky, "Oh, brother Richard, the sun's very high! You go before, with the bottle and bag, And I will come after on little Jack Nag." ロビンとリチャード、ふたりは似たもの同士。 ふたりはおもいっきり朝寝ぼう。 ようやくロビンが起きても、 お日さまはすっかり空高く。 ああ!リチャード、もうすっかりお昼だよ。 酒と弁当を持って先にいってよ。 ぼくは馬でおいかけるからさ。 WEE WILLIE WINKIE Wee Willie Winkie runs through the town, Upstairs and downstairs, in his nightgown; Rapping at the window, crying through the lock, "Are the children in their beds? Now it's eight o'clock." ヒュ〜、ドロドロ〜 夜のおばけがやってくるよ。 ほ〜ら、おばけが階段をのぼってくる。 ほ〜ら、窓をたたいているよ。 し〜っ、おばけがささやいているよ。 まだふとんに入らない子がいるの! もう8時だぞ。 COFFEE AND TEA Molly, my sister and I fell out, And what do you think it was all about? She loved coffee and I loved tea, And that was the reason we couldn't agree. わたし、妹のモリーとけんかした。 どう思う? モリーはコーヒーが好きで、私は紅茶が好き。 けんかしたのはそういうわけ。 MISS MUFFET Little Miss Muffet Sat on a tuffet, Eating of curds and whey; There came a big spider, And sat down beside her, And frightened Miss Muffet away. マフェットおじょうさん 白い岩に座って 白いチーズを食べていた。 するとでっかい白いくもが現れて、 よってきた。 マフェットおじょうさん、 こわくなって逃げた。 THE OLD WOMAN FROM FRANCE There came an old woman from France Who taught grown-up children to dance; But they were so stiff, She sent them home in a sniff, This sprightly old woman from France. フランスのおばあちゃん 子どもたちにダンスを教えた。 だけど、みんなへたっぴい ブ〜、こりゃだめだ。 とっても元気なフランスのおばあちゃん TWO PIGEONS I had two pigeons bright and gay, They flew from me the other day. What was the reason they did go? I cannot tell, for I do not know. 白い鳩と灰色の鳩 ある日、どこかに飛んでいった。 どうして? さあ?どうしてかわからないんだ。 THE ROBINS A robin and a robin's son Once went to town to buy a bun. They couldn't decide on plum or plain, And so they went back home again. ロビン親子が、町のパン屋にパン買いに。 ぶどうパンと普通のパンと、どっちにしよう? 迷って迷って何も買わずに帰ったってさ。 PANCAKE DAY Great A, little a, This is pancake day; Toss the ball high, Throw the ball low, Those that come after May sing heigh-ho! さあ、みんな、 今日はパンケーキの日。 パンケーキを焼こう。 ぽ〜んと高くほうりあげ、 くるっと見事に宙返り。 パチパチ拍手 注:PANCAKE DAY とは、灰の水曜日の前日で、 告解をするための日のこと。 灰の水曜日とは復活祭前の四旬節最終の水曜日。 火曜日にパンケーキを食べたことから パンケーキデーと呼ばれるようになった。 Pancake Tuesday Shrove Tuesday(懺悔の火曜日) このあたりのことはこちらにまとめてあります。 HOT-CROSS BUNS Hot-cross Buns! Hot cross Buns! One a penny, two a penny, Hot-cross Buns! Hot-cross Buns! Hot-cross Buns! If ye have no daughters, Give them to your sons. 焼きたてほかほかの十字架パンはいかが 焼きたてほかほかの十字架パンはいかが ひとつ1ペニーだよ、いや、2つで1ペニーにするよ。 焼きたてほかほかの十字架パンはいかが 焼きたてほかほかの十字架パンはいかが 焼きたてほかほかの十字架パンはいかが おじょうちゃんがいないなら、 ぼっちゃんたちにどうぞ。 注:Hot-cross Bunsとは十字架のもようがはいった丸いパン。 復活祭前の金曜日(キリストの受難記念日)Good Fridayに食べる習慣があった。 RIDE AWAY, RIDE AWAY Ride away, ride away, Johnny shall ride, And he shall have pussy-cat Tied to one side; And he shall have little dog Tied to the other, And Johnny shall ride To see his grandmother. おでかけ、おけかけ ジョニーがおでかけ 右腕に猫、 左腕に犬を抱いて、 馬でおでかけ。 おばあちゃんに会いに行くの。 See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck. See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day. 尖ったピンを見つけて拾ったら、 その日はきっと何かいいことがあるよ。 尖ったピンを見つけて知らんぷりしたら、 その日はきっとついてない。 JACK JELF Little Jack Jelf Was put on the shelf Because he could not spell "pie"; When his aunt, Mrs. Grace, Saw his sorrowful face, She could not help saying, "Oh, fie!" And since Master Jelf Was put on the shelf Because he could not spell "pie," Let him stand there so grim, And no more about him, For I wish him a very good-bye! ちいちゃいジャック・ジェルフ、立たされ坊主。 だってジャックは「パイ」が何だかわからなかった。 悲しそうなジャックを見て、 グレースおばさんは、まあ、なさけないとなげいた。 ジェルフの親方も「パイ」が何だかわからなくて、 うろたえた。 そこに立っていなさい。 あんたたちのことなんかもう知らない。 出て行って! はしこいジャック Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candle-stick. ジャックは逃げ足が早くて、 すばっしっこい。 ジャックは、 ろうそく立てだって飛び越える。 CROSS PATCH Cross patch, draw the latch, Sit by the fire and spin; Take a cup and drink it up, Then call your neighbors in. かぎざき継ぎあて、十字のもよう 暖炉のそばでお裁縫 さて、ちょっとひと休み お隣さんにも声かけよう OLD CHAIRS TO MEND If I'd as much money as I could spend, I never would cry old chairs to mend;. Old chairs to mend, old chairs to mend; I never would cry old chairs to mend. If I'd as much money as I could tell, I never would cry old clothes to sell; Old clothes to sell, old clothes to sell; I never would cry old clothes to sell. わたしがお金持ちなら、 古ぼけた椅子の修理に泣いたりするものか。 古椅子よ、古椅子! 古ぼけた椅子の修理に泣いたりするものか。 私がお金持ちなら、 古着を売っても泣いたりするものか。 古着よ、古着! 古着を売っても泣いたりするものか。 LUCY LOCKET Lucy Locket lost her pocket, Kitty Fisher found it; Nothing in it, nothing in it, But the binding round it. ルーシイ・ロケットがポシェットをなくした。 キッティ・フィシャーが見つけた。 なかはからっぽ でも、きれいな飾りひもがついていた。 MARCH WINDS March winds and April showers Bring forth May flowers. 3月の風と4月の激しいにわか雨 そして、花の5月がやってくる。 DAFFODILS Daffy-down-dilly has come to town In a yellow petticoat and a green gown. ラッパスイセン 黄色いスカートをはいて、 緑のマントを着ているよ。 LITTLE JACK HORNER Little Jack Horner Sat in the corner, Eating of Christmas pie: He put in his thumb, And pulled out a plum, And said, "What a good boy am I!" ジャック・ホーナーくん 隅に隠れて、 クリスマスパイをかじってた。 パイに親指つっこんで、 ぶどうをほじくった。 僕ってなんて賢いんだろう。 DREAMS Friday night's dream, on Saturday told, Is sure to come true, be it never so old. 金曜日の夜にみた夢を、土曜日におしゃべりした。 その通りになるかしら。 古くならないよね。 OLD WOMAN, OLD WOMAN There was an old woman tossed in a basket. Seventeen times as high as the moon; But where she was going no mortal could tell, For under her arm she carried a broom. "Old woman, old woman, old woman," said I, "Whither, oh whither, oh whither so high?" "To sweep the cobwebs from the sky; And I'll be with you by-and-by おばあさんバスケットに乗って、 月の17倍も高いところに行った。 ほうきをかかえて、 何しにいくの? おばあさん、おばあさん、魔法使いのおばあさん 高いお空のどこにいくの? お空のくもの巣はらいが終ったら、 すぐにもどるよ。 A SEASONABLE SONG Piping hot, smoking hot. What I've got You have not. Hot gray pease, hot, hot, hot; Hot gray pease, hot. ゆでかげん ゆでたてあつあつ、ゆげもくもく わたしが試した豆を、 また試したらだめよ。 ゆだって白くなったえんどう豆、お〜、あちち ゆだって白くなったえんどう豆、あっちっち WILLY BOY "Willy boy, Willy boy, where are you going? I will go with you, if that I may." "I'm going to the meadow to see them a-mowing, I'm going to help them to make the hay." ウィリーぼうや、どこいくの? いっしょにくるかい? これから牧場へ草刈りに、 干し草作りを手伝にいこう。 THE BALLOON "What is the news of the day, Good neighbor, I pray?" "They say the balloon Is gone up to the moon!" 今日は何かありましたか、どうぞ教えてくださいなと お隣さんに頼んだら、 風船が月に向かって飛んでいったそうな と教えてくれた。 BANBURY CROSS Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see an old lady upon a white horse. Rings on her fingers, and bells on her toes, She shall have music wherever she goes. 白馬に乗った女王さまを見るために、 バンベリーの大十字架に行くなら雄の馬の乗っていきなさい。 指輪をいっぱいはめていて、足にも鈴。 だから女王さまのおいでになるところはどこでも音がなるからね。 BANBURY CROSS というのは、Oxfordshire の Banbury にあった大十字架、 またはそこで開かれる市のこと。 この十字架は 1646年に清教徒たちに 壊された。 an old lady upon a white horse といえばthe first Queen Elizabeth らしい。 JERRY HALL Jerry Hall, he was so small, A rat could eat him, hat and all. ジェリー・ホールはおちびさん だからねずみは彼を食べちゃった。 帽子もぜ〜んぶ食べちゃった。 THE FLYING PIG Dickory, dickory, dare, The pig flew up in the air; The man in brown soon brought him down, Dickory, dickory, dare. おやおや、まあ、なんてこと! ぶたがお空に飛んでった。 男が銃でしとめたよ。 おやおや、まあ、なんてこと! メモのほうもどうぞ BARBER Barber, barber, shave a pig. How many hairs will make a wig? Four and twenty; that's enough. Give the barber a pinch of snuff. 床屋さん、豚の毛をそっておくれ。 髪の毛が何本あればかつらができる? そうだね、4と20本。それくらいあれば十分さ。 床屋さん、お礼にかぎたばこを取っておいておくれ。 OLD MOTHER HUBBARD Old Mother Hubbard; Went to the cupboard, To give her poor dog a bone; But when she got there The cupboard was bare, And so the poor dog had none. She went to the baker's To buy him some bread; When she came back The dog was dead. ハバードおばあちゃんが、 犬に骨をやろうと戸棚を探した。 でも戸棚はからっぽ あわれな犬は何ももらえなかった。 おばあちゃんはパンを買おうと パン屋に行った。 おばあちゃんが帰ってきたら 犬はもう死んでいた。 She went to the undertaker's To buy him a coffin; When she got back The dog was laughing. She took a clean dish To get him some tripe; When she came back He was smoking a pipe. おばあちゃんは犬の棺桶を買おうと 葬儀屋さんに行った。 おばあちゃんが帰ってきたら、 犬は笑っていた。 おばあちゃんは犬にきもをあげようと 洗ったお皿を取りに行った。 おばあちゃんが戻ってくると、 犬はパイプをふかしていた。 She went to the alehouse To get him some beer; When she came back The dog sat in a chair. She went to the tavern For white wine and red; When she came back The dog stood on his head. She went to the hatter's To buy him a hat; When she came back He was feeding the cat. She went to the barber's To buy him a wig; When she came back He was dancing a jig. She went to the fruiterer's To buy him some fruit; When she came back He was playing the flute. She went to the tailor's To buy him a coat; When she came back He was riding a goat. She went to the cobbler's To buy him some shoes; When she came back He was reading the news. She went to the sempster's To buy him some linen; When she came back The dog was a-spinning. She went to the hosier's To buy him some hose; When she came back He was dressed in his clothes. The dame made a curtsy, The dog made a bow; The dame said, "Your servant," The dog said, "Bow-wow."